Skip to main content

Thomas Gossner

Trained as an industrial designer in Munich, Thomas is driven by endless curiosity to uncover unseen opportunities and develop compelling solutions that are not only good for people, but also for the planet. He is a strong team player and collaborator working with interdisciplinary teams across the most different sectors and industries. This led him to develop projects in UI, UX, product, architectural, service and brand design across many different industries ranging from furniture design to space technologies.

Thomas co-founded Icenine, with which he won a place in the DICA accelerator. Accordingly, the experience and fascination of developing new concepts and successfully bringing them to market-led Thomas to pursue a double Master’s degree in Innovation Design Engineering at the Royal College of Art and Imperial College London.

Thomas’ work has been recognised in multiple awards and featured in various magazines including Dezeen, Yanko Design and designboom.


Thomas Gossner

Contracts are the foundation of modern society; they built the cornerstone for any legal agreement. However, if we think about contracts, most of us think about endless pages filled with text that we barely understand, and don’t really want to read. 

Over time, the language used in legal documents became more and more specific, and what helped lawyers prevent ambiguity, created legalese, which is a sublanguage that individuals without a law background struggle to understand.

From personal experience with my sister, I found that especially individuals affected by intellectual challenges are suffering from the way contracts are communicated today. Despite their supposed role in preventing conflicts by bringing clarity, oftentimes they are consciously designed to enforce people to agree to terms that they don’t fully understand, which lead to financial and personal harm. 

In light of this, Conlator asks the question, “How might we empower individuals to understand legal documents whenever they have to?”

Conlator is a mobile application that translates any contract into an accessible easy-to-understand format. The user takes images of the contract, which are then analysed and extracted for relevant information. This content is then communicated back to the user in simplified language and with supporting visual aid.

[untitled]

Typically, we consult lawyers for contracts that are considered to include decision-making that is low in frequency but could potentially result in high impact, like for example, buying a house or getting married. In contrast, when it comes to contracts that are considered to be higher in frequency but result in lower impact - like insurances or terms and conditions of websites - we typically do not invest time and money in consulting a lawyer. A study by North Carolina State University found that the difficulty in understanding legal text led to 38% of the participants having signed contracts without ever reading them at all. It is no wonder that the UK’s Money Advice Service found that the lack of understanding of financial contracts alone costs the average adult in the UK 428 GBP every single year.

The reason for this goes beyond legal jargon. Where the language of  legalese often builds on long and complicated words that are specific to the legal realm, the ways contracts are presented to us additionally inhibits us from understanding contracts thoroughly. And when an employer hands us our employment contract, we have little choice but to accept it as it was provided by the drafter of the contract.

Conlator is designed to ensure that any contract is understood through three layers. In the first layer, Conlator facilitates optical character recognition and natural language processing (NLP) to digitalise and analyse paper-based contracts. Their content is then simplified using recent advancements in NLP and suitable visuals are matched to further increase understanding and engagement. Alongside the simplified version, the original contract is stored within Conlator and presented to the user if needed to ensure liability in the second layer. Finally, a direct connection to a lawyer can be made through Conlator, who can help the user to answer any further questions regarding the contract.

EXP 01
EXP 01
EXP 02
EXP 02
EXP 03
EXP 03
EXP 04
EXP 04

In the early experimentation (EXP01), various layout changes and visuals were tested on a standardised contract. Visuals showed to be highly effective in conveying the contract‘s contents quickly. To ensure the correct understanding, the related paragraph was aligned with the visual shown to prevent potential misunderstanding.

In further experimentation (EXP02) eight different standardised employment contracts were analysed, clustered, and a set of concurrent terms was extracted. The following terms were explained to participants with the prompt to visualise the content in the form of hand sketches. Based on previous experiments (EXP03), and the collected sketches, a visual database was set up and commonly used motives were extracted. These were rebuilt, tested, and refined in multiple iterations. 

Finally, the developed visuals were transferred back to a normal A4 contract layout (EXP04), to be tested and validated with multiple stakeholders. The refined visuals and the employment contract’s content were transferred to a commonly used A4 format. The aim was to allow for comparability between current contract formats. 

The case study on visualising the standardised employment contract resulted in representations for a set of paragraphs that were presented alongside the contract’s text. In tests comparing the adapted contract with the original contract, the retention rate after one day increased by 63%, and the time to find information decreased by 83%.